Kääntäjän kammiosta -blogia pitää kirjallisuuden suomentaja Oona Nyström. Kirjoitan blogissa kaikenlaisista kirjallisuuden kääntäjän työhön liittyvistä asioista – kirjoista, kääntämisestä, kielistä, lukemisesta, freelancer-elämästä ja joskus vähän asian vierestäkin. Kääntäjän työ on usein melko näkymätöntä, ja haluan omalta osaltani nostaa esiin, millaisia vaiheita käydään läpi, ennen kuin vieraskielinen kirja ilmestyy suomeksi.
Blogin nimi oli aiemmin Maailman kaunein kieli. Nimi viittaa ajatuksiini suomentamisesta. Se ei ole arvottava lausahdus, eikä sen tarkoituksena ole väittää, että jokin kieli olisi toista parempi tai kauniimpi. Suomentamisen ja kääntämisen ytimenä ylipäätään on se, että tiedostetaan kielten merkitys ja rikkaus; että tekstejä halutaan saattaa maailmalle eri kielillä – ei ainoastaan siksi, että viestin välittäminen sitä vaatii, vaan myös siksi, että omalla äidinkielellä luetut ja kuullut sanat koskettavat syvemmältä kuin vieraan kielen sanat, vaikka vierasta kieltä hyvin ymmärtäisikin.
Kääntäjien (ja käännättäjien!) ansiosta ihmiset eri puolilla maailmaa pääsevät nauttimaan tieteen ja taiteen saavutuksista, maailmankirjallisuudesta, omalla äidinkielellään. Kääntäjää ajaa eteenpäin palava halu tuottaa hyvää tekstiä – ja rakkaus omaan kieleen. Kaikki kielet ovat jollekulle maailman kauneimpia, ja kaikilla ihmisillä tulisi olla mahdollisuus lukea omalla kielellään. Tämä blogi kertoo siitä, kuinka noita mahdollisuuksia omalta osaltaan luo kielen ja kulttuurin käsityöläinen eli kääntäjä, ja millaisia ihanuuksia, hankaluuksia, ilonpilkahduksia ja kompastuskiviä tässä työssä aina silloin tällöin tulee eteen.
Tervetuloa lukemaan!

© Kaikki blogin kuvat ovat minun ottamiani, ellei toisin mainita.