Mitfordien jalanjäljillä

Jessica Fellowesin Mitfordin katoamistapaus on juuri ilmestynyt Otavalta minun suomentamanani. Kirjan ilmestymisen kunniaksi teen nyt blogissani pienen Mitford-henkisen valokuvamatkan Lontooseen! Kävin kaupungissa viime kesänä, ja monien muiden mukavien nähtävyyksien katselun lomassa ehdin kävellä myös joillakin kirjasarjan tapahtumapaikoilla. Oli mukava nähdä kirjoissa esiintyviä seutuja ja rakennuksia ja päästä eläytymään kirjojen maailmaan aivan eri tavalla kuin työhuoneesta käsin. Luonnollisesti helpottaa myös kääntämistä, kun on nähnyt paikkoja omin silmin ja tietää, millaisilla sanoilla niitä voi parhaiten kuvailla.

Olen suomentanut Mitfordin murhat -sarjasta toisen, kolmannen, neljännen ja nyt myös viidennen osan (kuudes eli päätösosa ilmestyy suomeksi ensi vuonna). Sarjassa seurataan oikeasti eläneiden Mitfordin siskosten elämää 1920-luvulta lähtien, ja jokaisessa kirjassa seikkailevat myös täysin fiktiiviset henkilöhahmot Louisa ja Guy ratkomassa fiktiivisiä murhatapauksia.

Lontoosta löytyy roppakaupalla sekä Louisan että Mitfordien menneisyyteen liittyviä rakennuksia. Yksi kirjojen keskeisimmistä paikoista on tietenkin Mitfordin perheen entinen koti osoitteessa 26 Rutland Gate:

Louisa jäi bussista Albert Hallin edustalla ja käveli loppumatkan rivakasti. Ilma oli hyytävä, ja viima puri nilkkoja kuin äkäinen terrieri. Mitfordien korkea ja kapea seitsenkerroksinen talo työntyi tiiviisti rakennetulle umpikadulle lähellä Kensington Gardensin ja Hyde Parkin laajoja viheralueita. Louisa kapusi portaat ylös ja koputti jämäkästi pääoveen.

Jessica Fellowes, Mitfordin katoamistapaus, suom. Oona Nyström, Otava 2022.

Yllä olevaa kohtaa suomentaessani etsin Googlesta kuvia Rutland Gaten talosta. Netistä löytyi rakennuksesta kaikenlaista aineistoa valokuvista ja Google Mapsin katunäkymästä aina satunnaisiin pohjapiirroksiin asti, mutta vaikka tietoja oli yllin kyllin, pohdin tekstiä kääntäessäni, lieneekö tässä kohdassa virhe, sillä talossa näytti kaikkien kuvien ja tietojen perusteella olevan vain kuusi kerrosta seitsemän sijaan. Arvoitus paljastui, kun näin talon omin silmin ja hoksasin, että kuten useissa lontoolaisissa kaupunkipientaloissa, tässäkin muhkeassa rakennuksessa on vielä yksi kerros katutason alapuolella. Alakertaan johtivat portaat ulkokautta takorautaportin takaa, ja siellä, hiukan piilossa talon sivussa, näkyi myös palvelijoiden sisäänkäynti, jonka oveen Louisakin kirjoissa aina toisinaan kolkuttelee.

Soitettuaan ja ilmoitettuaan tulostaan Louisa seisoi jälleen Rutland Gate 26:n porraskivellä vain hetki sen jälkeen, kun lordi Redesdale oli saanut nautittua kello yhdentoista teensä. Tällä kertaa hän kolkutti kuitenkin tarkoituksella sivuoveen. Vaikka Nancy toki tiesi hänen tulostaan, hän ei ollut tullut tapaamaan talon isäntäväkeä vaan palveluskuntaa.

Jessica Fellowes, Mitfordin katoamistapaus, suom. Oona Nyström, Otava 2022.

(Sivuovesta minulla ei ole kuvaa, koska epäilen, että ihmisten aitojen läpi kuvaaminen ja kuvien julkaiseminen ei taida olla kovin korrektia. Pitäydytään siis julkisivuissa ja katunäkymissä.)

He ehtivät juuri kääntyä Rutland Gatelle, kun näkivät vähintään kuuden reportterin lauman seisomassa jalkakäytävällä talon numero 26 edustalla.

Jessica Fellowes, Mitfordin katoamistapaus, suom. Oona Nyström, Otava 2022.

Vaikka tuliterät autot ehkä hieman häiritsevät tunnelmaa, 1930-luvun pitkätakkiset, hattupäiset reportterit pystyy melkein kuvittelemaan parveilemaan umpikadun jalkakäytävälle lyijykynä korvan takana:

Sarjan neljännessä osassa, Mitfordin jutussa, liikuskellaan myös Rutland Gaten sisäpihalla, jossa sijaitsee vanha tallirakennus:

Syötyään Louisa puki ylleen teräksenharmaan silkkisen hatukkeen, jossa oli hopeanhohtoinen huntu. Se oli hänen asunsa ainoa osa, joka oli ”jotakin uutta”. Hän kiinnitti sen huolellisesti hiusneuloilla ja oli juuri napittamassa jakkuaan pienen eteisaulan peilin edessä – hän oli yöpynyt Mitfordien Lontoon-talon vanhassa tallituvassa Rutland Gatella [ –].

Jessica Fellowes, Mitfordin juttu, suom. Oona Nyström, Otava 2021.

Kirjasarjan fiktiivinen päähenkilö, Mitfordien entinen lapsenpiika ja palvelustyttö Louisa Cannon, on viettänyt lapsuutensa Chelsean kaupunginosassa sijaitsevassa Peabody Estatessa. Kyseessä on eräänlainen työläiskortteli, jollaisia George Peabodyn perustama säätiö on rakennuttanut vähäosaisten ihmisten asunnoiksi eri puolille Lontoota 1860-luvulta lähtien.

Chelsean kaupunginosa oli Louisan lapsuusaikoina ja on yhä edelleenkin vaurasta paremman väen aluetta. Ensimmäiset pari kuvaa alla ovat Chelsean varakkaammista kortteleista, ja jäljempänä seuraa kuvia 1870-luvulla rakennetusta Lawrence Streetin Peabody Estatesta, joka olisi hyvin voinut olla fiktiivisen sankarittaremme Louisan lapsuudenkoti.

Peabodyn työläiskortteli mainitaan sarjan kaikissa kirjoissa Louisan muistellessa lapsuuttaan:

Hän oli varttunut joen lähellä Chelseassa työväestölle ja köyhälistölle rakennetussa asuinkorttelissa keskellä taiteilijoiden ja varakkaiden ihmisten kaupunginosaa, jossa hänen vanhempansa olivat työskennelleet nokikolarina ja pyykkimuijana (Louisan ystävät olivat kutsuneet heitä leikillisesti setä Mustaksi ja täti Valkeaksi).

Jessica Fellowes, Mitfordin katoamistapaus, suom. Oona Nyström, Otava 2022.

”Minä teen kyllä töitä koko ajan”, Louisa puolusteli itseään, mutta tuli sitten ajatelleeksi omaa äitiään, joka oli kantanut selkä vääränä pyykkikuormia isoista taloista; lakanoita, joita oli roikkunut aina kuivumassa heidän olohuoneessaan.

Jessica Fellowes, Mitfordin juttu, suom. Oona Nyström, Otava 2021.

Kun kävellään Chelseasta etelään ja joen yli, saavutaan Battersean kaupunginosaan, joka on vanhaa työväenluokan aluetta. Louisa vertaa seutua herraskaiseen Chelseaan:

Latchmere Road sijaitsi vain hieman joesta etelään, ei kovin kaukana Chelseasta, missä Louisa oli varttunut, mutta sillan toisella puolella ilmapiiri oli kiistatta erilainen. Ei välttämättä parempi tai huonompi – vaikkakin Louisa tiesi seudun kurjistuvan sitä mukaa, mitä etelämmäksi meni – mutta selvästi omanlaisensa. Valtavan voimalaitoksen savupiipuista tuprusi mustaa savua, kadut näyttivät leveämmiltä, autoja oli vähemmän ja punatiiliset kerrostalot kohosivat korkeammalle kuin Louisan kotiseudun matalat talorivit. Kun Louisa oli noussut bussista, hän käveli muutaman minuutin ajan eteenpäin seisahtuen kerran ihastelemaan opettajaa, joka paimensi pieniä oppilaitaan puiston kulmaportista sisään.

Jessica Fellowes, Mitfordin katoamistapaus, suom. Oona Nyström, Otava 2022.

Seuraavissa kuvissa ei olla Latchmere Roadilla (jossa Mitfordin katoamistapaus -kirjassa käytiin usein, sillä siellä sijaitsi poliisiasema) vaan kuljeskellaan pitkin Battersean viehättävien perilontoolaisten punatiilisten talorivien reunustamia katuja. Louisan kuvaus osoittautui varsin paikkansapitäväksi: fiiniin Chelseaan verrattuna Battersean kadut ovat leveämmät ja talot hieman korkeampia ja romuluisempia (mutta minusta kylläkin idyllisen hurmaavia). Tämän tyyppisessä talossa olisivat hyvin voineet asua esimerkiksi Guy ja Louisa tai Guyn äitimuori tai jotkut niistä monista ihmisistä, joita Louisa ja Guy kirjasarjan eri osissa käyvät tapaamassa ja haastattelemassa milloin mitäkin mysteeriä selvittäessään.

Kun mikään ei auta – paitsi ystävät

”Sit ku mikään ei auta, ei Popedakaan, beibi tuun sun kämppää silloin siivoomaan”, laulaa Vesala hienolla Pahanilmanlinnut-kappaleellaan (sanoitus Paula Vesala ja Teemu Brunila). Kappale soi paljon radiossa viime keväänä, kun suomensin skotlantilaisen Claire Alexanderin esikoisteosta Meredith, Alone (suomeksi Meredith, yksin, Otava 2022). Pohdin kuunnellessani, että laulun minäkertoja muistuttaa minua Meredith, yksin -teoksen päähenkilön parhaasta ystävästä, Sadiesta. Meredith kuvailee kouluaikojen Sadieta sanoilla ”uljas mimmi, joka on poikia päätä pidempi ja jolla on asennetta vaikka muille jakaa.” Sittemmin, kirjan varsinaiseen tapahtuma-aikaan, Sadie on sydänhoitaja, kahden lapsen yksinhuoltaja ja se hyvänilmanlintu, joka tulee vetämään Meredithin huonona päivänä pois keittiön pöydän alta ja peittelee hänet sohvalle nukkumaan. Kunpa kaikilla olisi tällainen ystävä.

Hyvän ystävän lisäksi Sadie on myös räiskyvä persoona, joka kiroilee paljon. Ehdoton suomentajan lempihahmo! Dialogin kääntäminen on aina hauskaa, mutta silloin, kun hahmojen puhetavassa on jotakin persoonallista ja kääntäessä saa kaivella mielensä ja muistojensa syövereistä niitä tapoja, joilla suomeksi epäsuorasti ilmennetään tietynlaisia asioita, vaikkapa hersyviä luonteenpiirteitä tai töksähtelevyyttä tai äkillistä riemastumista tai kärsimättömyyttä tai epävarmuutta, lausahduksien sommitteleminen osuvaan asuun on erityisen mielekästä. (Seuraavassa lyhyt ja ytimekäs esimerkki Meredithin ja Sadien välisestä keskustelusta kirjan sivulta 138.)

”Minne me ollaan menossa?”

”Mitäs luulet? Jumalauta Kelvingroven taidemuseoon.”

Meredith, yksin on kirja yksinolosta ja ystävyyden tärkeydestä. Se on kirja elämästä, vaikeasta lapsuudesta, eri ihmisten heikkouksista ja vastoinkäymisistä ja tavallaan myös niiden voittamisesta olematta kuitenkaan vahvuutta glorifioiva sankarikertomus. Meillä jokaisella on vaikeutemme, on lupa murtua. Kirja on kertomus rakkauden tärkeydestä, muttei niinkään romanttisesta rakkaudesta vaan lähimmäisenrakkaudesta ja terveestä oman itsensä rakastamisesta. Teos on ollut viime aikoina paljon esillä mm. Instagramissa ja saanut lukijoilta kiittäviä arvioita. Olen tästä vilpittömän mielissäni, sillä pidin itsekin kirjasta paljon. Kaikkiin suomennettaviin teoksiin kiintyy työn aikana, niistä tulee tietyllä tavalla omia, mutta erityisen aseman sydämessä saavat ne kirjat, joihin jossain määrin samaistuu ja joiden sanojen ja sanoman takana pystyy seisomaan. Meredith, yksin on sellainen kirja.

Blogitekstin kuvituksena on valokuva (hieman lättäniksi jääneistä) skonsseista, joita suomentaja inspiroitui käännösprosessin aikana leipomaan. Tällaisiakin sivuvaikutuksia tekstiin paneutumisella voi olla! Olisi palavasti tehnyt mieli kokeilla myös Victoria spongen eli Viktorian kakun leipomista – kirjan lukeneet ymmärtävät varmaan, miksi – mutta siihen jauhopeukaloni (ja ajankäyttöni) eivät vielä aivan venyneet.

Shimmyä ja singlausta

Suomentaessa ei oikein koskaan tiedä, millaisista maisemista ja maailmoista itsensä minäkin päivänä löytää. Tänään olen fiilistellyt 1920-luvun Lontoossa, jossa käytiin leikkauttamassa palvelusneidille singlattu lyhyt polkkatukka, tilaamassa ompelijattarelta uusi, suoralinjainen iltakolttu (hunajanväristä samettia aniliininpunaisella vyötärönauhalla) sekä tanssahtelemassa samppanjalasi kädessä paheellisen yökerhon lattialla. Siinä sivussa jouduin tekemään jos jonkinlaista taustatutkimusta, muun muassa selvittämään YouTube-videoiden avulla, minkälainen tanssi on shimmy.

Shimmy esiintyy englanninkielisessä tekstissä paitsi tanssin nimenä, myös verbinä. En ryhtynyt vääntämään sitä suomeksi shimmyilyksi tai shimmyämiseksi, vaan saadakseni aikaan järkevän lauseen aloin tutkia, kuinka sitä shimmyä sitten oikein veivataan. Onko kyseessä tanssi nimeltä shimmy, ja voisiko sen tahtiin keinahdella, viilettää, kipittää vaiko kenties hypähdellä? Vai onko kyseessä sittenkin pelkkä tanssiliike, jonka voisi suomentaa vaikka… niin, miten? Hartioiden heiluttamisena? Tätä täytyy vielä miettiä, mutta onpa ihanaa olla kääntäjä 2000-luvulla – internetin avulla ainakin materiaalia löytyy aivan suhteettoman nopeasti. Ainoa huono puoli on, että näitä videoita voisi unohtua tuijottelemaan vähän pidemmäksikin aikaa.

Täällä taas!

Täällä sitä taas ollaan, töissä melkein kahden vuoden mittaisen tauon jälkeen. Tässä päällimmäisiä tunnelmia ja huomioita ensimmäisen parin viikon ajalta:

a) Työhuoneessa on valoisaa, viileää ja mukavan rauhallista. Työnteko on pitkän tauon jälkeen harvinaisen virkistävää, ja on ihanaa huomata, että asiakkaat eivät ole unohtaneet minua, vaikka olen ollut välillä poissa. Töitä siis riittää, ja hyvä niin.

b) Istuminen tappaa. Niska, hartiat ja selkä menevät jumiin. Tämän olin unohtanut! Tai siis, toki muistin, ettei tietokoneen ääressä kökkiminen varsinaisesti hivele ruumista, mutta se tuli yllätyksenä, että vaikutus alkaa lähes välittömästi, heti ensimmäisen päivän jälkeen. Olenko tullut vanhaksi ja raihnaiseksi vai onko tämä aina ollut tällaista? Luultavasti vähän molempia. Tarkemmin asiaa pohtiessani mieleeni myös muistui aiemmilta vuosilta, että asian hoitamiseen on kaksi vaihtoehtoa: joko turrutan kroppani liikkumattomuudella niin jumiin, etten enää tunne enkä huomaa ongelmaa, tai sitten vetristelen ja jumppailen aina sopivan hetken tullen (mieluiten oikein kunnon hikiliikuntaa vähintään joka toinen päivä), jotta paikat pysyvät auki. En ole vielä päättänyt, kumpaa vaihtoehtoa sovellan.

DSC_2297

c) Kirjasuomennoksen aloittaminen tuntui vähän siltä kuin olisi yrittänyt ruuvata ristipääruuvia kuusiokoloavaimella. Että kun ei vaan sovi. Ei onnistu. Ei näin voi sanoa suomeksi! Mietin, onko kääntäminen aina ollut tällaista (mutta totuus on vain päässyt tässä välissä jotenkin viekkaasti unohtumaan), vai ovatko työn alla olevan kirjan sana- ja lausekäänteet vain jotenkin poikkeuksellisen englantilaisia. Ehkä vähän molempia. No, eipä siinä joka tapauksessa auttanut muu kuin ryhtyä… niin, kääntämään. Muuttamaan asioita. Että kun näin ei voi sanoa niin sanotaan sitten jotenkin toisin. Siis suomeksi. Ja pikkuhiljaa, kun raakakäännöksen sivuja alkoi kertyä, aloinkin yhtäkkiä päästä asiasta jyvälle. (Ai niin! Ainahan se ottaa aikansa, uuden kirjan sisälle pääseminen siis.) Yhtäkkiä huomasin, että aloin saada kiinni kirjailijan tyylistä ja siitä, miten se voisi toimia suomeksi – siitä, mistä kohdasta lauseeseen kannattaa tarttua, mistä sanasta se suomeksi kannattaa aloittaa, mihin tulee piste, miten sanajärjestys kiepsautetaan.

d) Kun kuusiokoloavaimeen sopiva pultti löytyy, riemulla ei ole rajaa. Voiko mikään olla hauskempaa kuin tämä? Ei muuta kuin ruuvailemaan.

DSC_2284