

”Sit ku mikään ei auta, ei Popedakaan, beibi tuun sun kämppää silloin siivoomaan”, laulaa Vesala hienolla Pahanilmanlinnut-kappaleellaan (sanoitus Paula Vesala ja Teemu Brunila). Kappale soi paljon radiossa viime keväänä, kun suomensin skotlantilaisen Claire Alexanderin esikoisteosta Meredith, Alone (suomeksi Meredith, yksin, Otava 2022). Pohdin kuunnellessani, että laulun minäkertoja muistuttaa minua Meredith, yksin -teoksen päähenkilön parhaasta ystävästä, Sadiesta. Meredith kuvailee kouluaikojen Sadieta sanoilla ”uljas mimmi, joka on poikia päätä pidempi ja jolla on asennetta vaikka muille jakaa.” Sittemmin, kirjan varsinaiseen tapahtuma-aikaan, Sadie on sydänhoitaja, kahden lapsen yksinhuoltaja ja se hyvänilmanlintu, joka tulee vetämään Meredithin huonona päivänä pois keittiön pöydän alta ja peittelee hänet sohvalle nukkumaan. Kunpa kaikilla olisi tällainen ystävä.
Hyvän ystävän lisäksi Sadie on myös räiskyvä persoona, joka kiroilee paljon. Ehdoton suomentajan lempihahmo! Dialogin kääntäminen on aina hauskaa, mutta silloin, kun hahmojen puhetavassa on jotakin persoonallista ja kääntäessä saa kaivella mielensä ja muistojensa syövereistä niitä tapoja, joilla suomeksi epäsuorasti ilmennetään tietynlaisia asioita, vaikkapa hersyviä luonteenpiirteitä tai töksähtelevyyttä tai äkillistä riemastumista tai kärsimättömyyttä tai epävarmuutta, lausahduksien sommitteleminen osuvaan asuun on erityisen mielekästä. (Seuraavassa lyhyt ja ytimekäs esimerkki Meredithin ja Sadien välisestä keskustelusta kirjan sivulta 138.)
”Minne me ollaan menossa?”
”Mitäs luulet? Jumalauta Kelvingroven taidemuseoon.”

Meredith, yksin on kirja yksinolosta ja ystävyyden tärkeydestä. Se on kirja elämästä, vaikeasta lapsuudesta, eri ihmisten heikkouksista ja vastoinkäymisistä ja tavallaan myös niiden voittamisesta olematta kuitenkaan vahvuutta glorifioiva sankarikertomus. Meillä jokaisella on vaikeutemme, on lupa murtua. Kirja on kertomus rakkauden tärkeydestä, muttei niinkään romanttisesta rakkaudesta vaan lähimmäisenrakkaudesta ja terveestä oman itsensä rakastamisesta. Teos on ollut viime aikoina paljon esillä mm. Instagramissa ja saanut lukijoilta kiittäviä arvioita. Olen tästä vilpittömän mielissäni, sillä pidin itsekin kirjasta paljon. Kaikkiin suomennettaviin teoksiin kiintyy työn aikana, niistä tulee tietyllä tavalla omia, mutta erityisen aseman sydämessä saavat ne kirjat, joihin jossain määrin samaistuu ja joiden sanojen ja sanoman takana pystyy seisomaan. Meredith, yksin on sellainen kirja.
Blogitekstin kuvituksena on valokuva (hieman lättäniksi jääneistä) skonsseista, joita suomentaja inspiroitui käännösprosessin aikana leipomaan. Tällaisiakin sivuvaikutuksia tekstiin paneutumisella voi olla! Olisi palavasti tehnyt mieli kokeilla myös Victoria spongen eli Viktorian kakun leipomista – kirjan lukeneet ymmärtävät varmaan, miksi – mutta siihen jauhopeukaloni (ja ajankäyttöni) eivät vielä aivan venyneet.